Форма входа

Поиск

Add

Реклама

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0




Суббота, 25.11.2017, 08:52
Приветствую Вас Гость | RSS
Таджикский Национал Патриотический Союз
Главная | Регистрация | Вход
Главная » 2009 » Март » 26 » Вывески сменили, названия остались
13:32
Вывески сменили, названия остались
19.03.2009 15:14 Автор: Евгения КУТЬКОВА Перевести названия всех столичных учреждений, в том числе и магазинов, ресторанов, кафе на таджикский язык нас призвали в конце декабря 2007 года народные избранники городского совета, приняв постановление «О статусе языка». Прошло больше года. Чтобы убедиться в действии этого постановления, достаточно пройтись по улицам столицы. Названия могут дублироваться и на других языках, но это уже по желанию владельцев этих самых магазинов, ресторанов и других учреждений. Вывески большинства государственных учреждений и раньше были выполнены на двух языках: таджикском и русском. А в некоторых, как например, в Министерстве торговли, еще и на английском. Больше всего переписывать названия и тратиться на новые вывески своих учреждений пришлось владельцам магазинов. Так, названный по московскому аналогу, магазин цифрового кино, музыки и компьютерных программ «Горбушка» стал «Синамо». Хотя внутри зала до сих пор висит растяжка с привычным названием. А вот владельцы крупных магазинов известных мировых марок «Adidas», «Reebok», «Pierre Cardin» пошли на компромисс. Чтобы не переводить на таджикский язык известные мировые бренды, организаторы поступили по-восточному дипломатично: знаменитое название, привлекающее внимание потенциальных покупателей только одним своим громким именем, оставили нетронутым. А вот то, какой это магазин, спорттоваров или магазин одежды, или просто торговый центр, написали на таджикском языке. Как говорится, и волки сыты и овцы целы. Не стал менять своe название и магазин столичных модниц «Модная точка». Над русским названием висит надпись на таджикском - «Маркази савдо». Та же самая история повторилась с излюбленным туристами сувенирным магазинчиком – салоном «Модильяни». Как рассказали в салоне, фамилия итальянского художника в названии салона была выбрана неслучайно. Маркетинговый трюк - имя Модильяни сразу привлекает туристов и гостей города и говорит о характере магазина. Поначалу работники хукумата просили перевести и само слово «Модильяни», только как это сделать, толком никто объяснить не смог… Затею оставили, лишь ограничились графиком работы, переведенным на государственный язык. Однако в городе до сих пор остались названия, непереводимые на таджикский. Что с ними делать – неизвестно. В пресс-службе городской администрации говорят, что все зависит от чувства патриотизма конкретного субъекта. Как перевести на государственный язык, например, устаревшее «трактир», или заимствованное «фитнес-центр», толком никто не знает…
Просмотров: 638 | Добавил: tnps | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

ТНПС